淺析中英文商标的近似性判定
時間: 2018-01-23 11 北京康瑞律師(shī)事(shì)務所 郭超 閱讀(dú)量:
  • 近年(nián)來(lái),随着我國(guó)貿易的不斷發展,世界各國(guó)的優質企業不斷湧入國(guó)内,這些企業進入中國(guó)的第一件(jiàn)事(shì)就(jiù)是“打響品牌”,以期迅速吸引中國(guó)消費者的注意力。與此同時,由中英文之間的翻譯引發的商标糾紛問(wèn)題也越來(lái)越多。


案例回放(fàng)


  • 案例一:“Land Rover”與“陸虎”案


英國(guó)路(lù)華公司及其前身(shēn)早在1904年(nián)生(shēng)産了第一輛(liàng)“Rover”汽車,并于1957年(nián)在中國(guó)申請(qǐng)注冊了兩個英文商标“Land Rover”和“Range Rover”于第12類商品上,這兩個英文商标一直延續注冊至今。


1999年(nián)11月10日(rì),吉利公司提出第1535599号“陸虎”商标(簡稱“争議(yì)商标”)的注冊申請(qǐng),于2001年(nián)3月7日(rì)獲準注冊。後經續展,其專用期至2021年(nián)3月6日(rì)止,核定使用商品爲第12類“摩托車,陸地車輛(liàng)發動機(jī),陸地車輛(liàng)變速箱,汽車,貨車(車輛(liàng)),汽車(車輛(liàng)),小汽車,汽車車身(shēn),運貨車”。


2004年(nián)4月26日(rì),路(lù)華公司以争議(yì)商标違反《商标法》第三十一條的規定爲由,對争議(yì)商标提出撤銷注冊申請(qǐng)。其提出的理(lǐ)由包括:相(xiàng)關媒體(tǐ)在報道中直接将“Land Rover”越野車稱爲“陸虎”,說(shuō)明路(lù)華公司的“陸虎”商标已經爲中國(guó)消費者所熟知,在中國(guó)的汽車市場具有了較爲廣泛的影(yǐng)響力。吉利公司的“陸虎”商标很容易與路(lù)華公司在先使用并具有廣泛影(yǐng)響力的“陸虎”商标構成混淆性近似,并且二者均注冊在第14類商品上。


吉利公司則辯稱,路(lù)華公司從(cóng)未以自(zì)身(shēn)名義在商業活動中使用過“陸虎”商标,其對“陸虎”商标并不享有任何在先權利。“陸虎”是第三方媒體(tǐ)對路(lù)華公司“Land Rover”産品的翻譯, 并不能被界定爲路(lù)華公司本身(shēn)的使用行爲。


2010年(nián)7月19日(rì),商标評審委員(yuán)會作(zuò)出裁定,對争議(yì)商标予以維持。


路(lù)華公司不服該裁定,向北京市第一中級人(rén)民(mín)法院提起行政訴訟。北京市第一中級人(rén)民(mín)法院認爲,從(cóng)路(lù)華公司提交的證據可(kě)以看(kàn)出,“陸虎”作(zuò)爲“LAND ROVER”的中文翻譯,在争議(yì)商标申請(qǐng)日(rì)前已經被中國(guó)的相(xiàng)關公衆所認同,并與當時的權利人(rén)寶馬公司形成了唯一的對應關系。“陸虎”商标實質上已經成爲“LAND ROVER”在中國(guó)的标識,被中國(guó)的廣大(dà)消費者和相(xiàng)關媒體(tǐ)認可(kě),具有了區分(fēn)商品來(lái)源、标志産品質量的作(zuò)用,在中國(guó)汽車業領域具有一定的影(yǐng)響。除此之外,結合路(lù)華公司的“陸虎”汽車的知名度,吉利公司作(zuò)爲一家汽車生(shēng)産企業,理(lǐ)應知曉“Land Rover”與“陸虎”之間的對應關系。吉利公司的行爲具有明顯的不正當性。


北京市第一中級人(rén)民(mín)法院根據上述理(lǐ)由作(zuò)出判決:撤銷商評委的上述裁定,并就(jiù)路(lù)華公司針對第1535599号“陸虎”商标的争議(yì)申請(qǐng)重新作(zuò)出裁定。後商評委和吉利公司不服一審判決上訴至北京市高級人(rén)民(mín)法院,高院判決駁回上訴,維持原判。[1]


  • 案例二:“Forever Mark”與“永恒印記”案


 “Forever Mark”是戴比爾斯集團首個在鑽石上使用的品牌,2000年(nián)戴比爾斯公司在中國(guó)申請(qǐng)注冊了“Forever Mark”英文商标以及圖文商标于第14類商品上。


2005年(nián)2月,高文新在第14類商品上申請(qǐng)注冊“永恒印記”中文文字商标,2008年(nián)4月獲得(de)國(guó)家工(gōng)商行政管理(lǐ)總局商标局的核準注冊。


2011年(nián)6月,戴比爾斯百年(nián)有限公司向商評委提起争議(yì),請(qǐng)求撤銷高文新在第14類上注冊的“永恒印記”商标,主要理(lǐ)由包括:戴比爾斯公司擁有引證商标“Forever Mark”,且經過長期廣泛的宣傳與使用,已經在行業内具有較高的知名度,請(qǐng)求認定爲第14類寶石等商品上的馳名商标;高文新作(zuò)爲珠寶行業中的業内人(rén)士,應當知曉,甚至熟知戴比爾斯公司的引證商标;據此,戴比爾斯公司認爲高文新的“永恒印記”商标是對戴比爾斯公司在先使用并具有較大(dà)影(yǐng)響力的“Forever Mark”商标的抄襲與模仿。


高文新辯稱,戴比爾斯公司大(dà)約在2006年(nián)才陸續進入中國(guó)對“Forever Mark”進行使用,在此之前并沒有任何中文譯名與之對應。戴比爾斯公司的是2009年(nián)4月入駐北京,開了第一家“Forever Mark”門(mén)店(diàn),因此該商标在2005年(nián)2月4日(rì)(“永恒印記”商标申請(qǐng)日(rì))之前并不構成馳名商标。高文新還(hái)認爲,“永恒印記”與“Forever Mark”并不構成近似商标,其申請(qǐng)注冊的“永恒印記”商标并不侵犯戴比爾斯公司的在先權利,而且經過幾年(nián)的使用,其“永恒印記”商标已經被相(xiàng)關公衆所認可(kě)。


2012年(nián)12月10日(rì),商評委作(zuò)出對争議(yì)商标“永恒印記”予以維持的裁定。


收到商評委的裁定後,戴比爾斯公司不服,并依法提起了行政訴訟。北京市第一中級人(rén)民(mín)法院認爲“FOREVER”和“MARK”均爲常見(jiàn)英文單詞,相(xiàng)關公衆很容易将“永恒印記”理(lǐ)解爲“FOREVER MARK”的中文翻譯。在此基礎上,上述标識若使用在相(xiàng)同或類似商品上,極易造成相(xiàng)關公衆對産品來(lái)源的混淆、誤認。“FOREVER MARK”與“永恒印記”構成相(xiàng)同或類似商品上的近似商标。據此,北京市第一中級人(rén)民(mín)法院作(zuò)出了撤銷商評委的上述裁定,并針對争議(yì)商标重新作(zuò)出裁定的判決。


商評委與高文新不服該判決,依法提起了上訴,北京市高級人(rén)民(mín)法院經過審理(lǐ)後,作(zuò)出駁回上訴,維持原判的判決。[2]


案例評析及啓示


上述兩個典型案例涉及到的一個共同問(wèn)題是中英文商标的近似性判定問(wèn)題。與純中文商标比較,對中英文商标的近似性判定既要遵循普通商标近似性判定的方法,同時也要兼顧其特殊之處。


  • 中英文商标是否形成“對應翻譯關系”


與單純判定中文商标的相(xiàng)似性對比,英文商标的含義的地位似乎更受側重一些。英文商标有些是有固定含義的,有些是沒有任何含義的,但(dàn)是通過使用與宣傳具有了一定的知名度,被相(xiàng)關消費者所接受,比如(rú)“Adidas”譯爲“阿迪達斯”,“Hermes”譯爲“愛馬仕”等。通常,英文商标的翻譯主要包括兩種方式,音譯和意譯。案例一中的“陸虎”商标就(jiù)是由“LAND ROVER”商标音譯而來(lái);而案例二中的“永恒印記”商标是“FOREVER MARK”商标的意譯。


案例一中,“LAND ROVER”商标可(kě)以有多種中文翻譯,“陸虎”并不是其唯一對應的翻譯。但(dàn)路(lù)華公司能夠列出證據證明是“陸虎”是由其前權利人(rén)寶馬公司在先使用,并且通過使用已經在汽車行業領域内形成了較高的知名度。相(xiàng)關消費者已經把“陸虎”商标認爲是“LAND ROVER”越野車的中文翻譯。


案例二中,在判定商标近似性時,首先,“永恒印記”是“FOREVER MARK”商标的中文翻譯之一。這對于判斷商标相(xiàng)似性而言是一個基礎性問(wèn)題;其次,戴比爾斯公司的“FOREVER MARK”商标已經在行業内形成一定的知名度,包括“永恒印記”與“FOREVER MARK”形成對應翻譯關系的事(shì)實也在行業内享有一定知名度;再次,由于“FOREVER MARK”商标與“永恒印記”商标對應翻譯關系的知名度,當中文“永恒印記”商标出現在相(xiàng)關商品上時,相(xiàng)關消費者很容易對該商品的來(lái)源産生(shēng)混淆誤認。


需要注意的是,中英文商标的近似性判定應當與其他(tā)外文商标的近似性判定區别開來(lái),這是以我國(guó)消費者對外文的熟悉程度爲基礎的。


在商标領域,英文商标的翻譯确實具有很大(dà)的不确定性,但(dàn)是經過權利人(rén)的使用和宣傳,中文商标與英文商标能夠在相(xiàng)關公衆形成對應的翻譯關系,使相(xiàng)關消費者在看(kàn)到某一中文商标時,立即聯想到其對應的英文商标及其商品,這兩個商标就(jiù)構成近似商标。因此,兩個商标是否形成對應翻譯關系,這是判斷中英文商标近似性的一個關鍵點。


  • 中英文商标對應關系的程度


對于中英文商标,除了應當考慮其是否形成對應翻譯關系外,還(hái)應當将這種對應關系的程度作(zuò)爲重要參考因素,即商标權利人(rén)對商标的使用情況。以相(xiàng)關公衆的一般注意力爲标準,既要考慮商标标識的近似度,同時也要考慮商标的顯著性、知名度等重要因素。


根據《最高人(rén)民(mín)法院關于審理(lǐ)商标授權确權行政案件(jiàn)若幹問(wèn)題的意見(jiàn)》第一條的規定,法院在審理(lǐ)商标授權确權行政案件(jiàn)時,對于使用時間較長、已建立較高市場聲譽和形成相(xiàng)關公衆群體(tǐ)的訴争商标,應當充分(fēn)尊重相(xiàng)關公衆已在客觀上将相(xiàng)關商業标志區别開來(lái)的市場實際,注重維護已經形成和穩定的市場秩序。


因此,在判斷商标相(xiàng)似性時,應當同時參考中英文商标的對應關系是否已經通過使用在行業内形成較高的知名度。一定的知名度是判斷中英文商标之間具有對應關系的事(shì)實基礎,此處的知名度不僅指引證商标的知名度,更重要的是引證商标與争議(yì)商标之間的對應關系的知名度。正是這種對應關系的高知名度,使得(de)兩個商标使用在同類别的商品或服務上時,相(xiàng)關公衆很容易對其來(lái)源産生(shēng)混淆誤認。如(rú)果沒有證據能夠證明兩商标之間的對應關系具有一定的知名度,相(xiàng)關公衆在看(kàn)到兩個商标時,并不會認爲二者之間具有關聯關系,即訴争商标與引證商标沒有實際産生(shēng)混淆,那麽就(jiù)應該尊重這種市場實際,不宜認定爲近似商标。

 

綜上,在判斷中英文商标是否構成近似商标時,應當以是否容易造成相(xiàng)關公衆的混淆誤認爲主要的判斷原則,除了考慮商标的發音和含義外,還(hái)要綜合考慮商标的使用情況、知名度等因素,以保護商标真正權利人(rén)的合法權益。商标近似性的判定對于商标侵權行爲的研究具有重大(dà)意義,如(rú)果他(tā)人(rén)未經許可(kě)使用近似商标,那麽就(jiù)使商标的權利人(rén)與商标之間的聯系弱化了,商品的實際來(lái)源也處于模糊狀态。在這種情形下,使用近似商标的主體(tǐ)就(jiù)可(kě)能造成對實際權利人(rén)的侵權行爲。因此,中英文商标的近似性判定是處理(lǐ)商标侵權案件(jiàn)的關鍵問(wèn)題,希望通過上述分(fēn)析能夠對我國(guó)司法實踐提供有益參考。


[1] 北京市高級人(rén)民(mín)法院(2011)高行終字第1151号行政判決書(shū)。

[2] 北京市高級人(rén)民(mín)法院(2013)高行終字第2374号行政判決書(shū)。

關鍵詞: 商标争議(yì)
康瑞律所: 北京康瑞律師(shī)事(shì)務所爲知識産權代理(lǐ)服務提供專利、商标、版權、域名、計(jì)算機(jī)軟件(jiàn)、商業秘密等民(mín)事(shì)、行政和刑事(shì)訴訟及法律咨詢、分(fēn)析檢索、調查取證、行政維權及戰略設計(jì)等非訴業務。
咨詢電話(huà): 010-56571284
返回頂部圖标 分(fēn)享

關注我們